• DIECINUEVE POEMAS Y UNA TRADUCCIÓN

    GARCIA NIETO, RICARDO ALFAR POESIA I TEATRE Ref. 9788478984367 Ver otros productos de la misma colección Ver otros productos del mismo autor
    Ricardo García Nieto nació en Cartagena (Murcia), en 1963. Obras publicadas: Solombra (1993), La solución imaginaria (2005), El chillido de los ángeles (2010). En poesía, ha sido galardonado con los premios Azarbe (1984), Murcia Joven (1986), Jara Carrillo (1989). Igualmente, en 1993, resultó finali...
    Dimensiones: 215 x 130 x 3 cm Peso: 25 gr
    Sin estoc
    10,00 €
  • Descripción

    Ricardo García Nieto nació en Cartagena (Murcia), en 1963. Obras publicadas: Solombra (1993), La solución imaginaria (2005), El chillido de los ángeles (2010).
    En poesía, ha sido galardonado con los premios Azarbe (1984), Murcia Joven (1986), Jara Carrillo (1989). Igualmente, en 1993, resultó finalista al premio América V Centenario para Latinoamérica y España. En 1991, participó en la reunión internacional de poetas Fiesta de la poesía, organizada por el escritor José María Álvarez, de la que surgió una antología publicada por la Editora Regional de Murcia.
    Al año siguiente de publicarse, su novela La solución Imaginaria quedó finalista al galardón Libro Murciano del Año, organizado por la asociación ?Amigos de la lectura?, la Universidad de Murcia, la Biblioteca Regional y la Real Academia Alfonso X el Sabio.


    Diecinueve poemas y una traducción supuso para su autor una experiencia de muerte y renacimiento. Sumergido en la traducción de El cuervo (The Raven), de Edgar Allan Poe, Ricardo García Nieto se descubrió a sí mismo con una nueva conciencia poética: la que se expresa en los diecinueve poemas que conforman la primera parte de este libro. Textos de carácter melancólico, que señalan una verdad última e inalcanzable dentro de los límites corporales. Poemas que parecen apuntar, desde su corpórea estructura métrica, a esa verdad que está más allá. El mundo concebido como un exilio al que hemos sido arrojados en busca de sentido.
    La traducción que hace de El cuervo, en la segunda parte, ha procurado acercarse a la estructura, el ritmo y la versificación del texto original de Poe mediante el uso de hexadecasílabos polirrítmicos.

Suscríbete a nuestro boletín

Suscríbete y recibirás todas nuestras novedades. Cero SPAM, sólo contenidos de valor.
He leído, comprendo y acepto la política de privacidad
Información sobre el tratamiento de datos